viernes 22 de agosto de 2008

Modelo Respuestas para la entrevista: Primera Entrega

PREGUNTAS GENERALES 
Tanto en Frances y Ingles para que no nos tomen por desapercibidos si nos cambian de idioma.

1. Do you speak English and/or French?
Parlez-vous le français et/ou l’anglais?
Respuesta: Je parle francais et anglais monsieur.

2. What is your name?
Quel est votre nom?
Respuesta: Apellido nuestro

3. What is your present address?
Quelle est votre adresse actuelle?
Respuesta: 250 Rue Rivadavia

4. How old are you?
Quel age avez-vous?
Respuesta: J' ai 29 ans.

5. Are you married?
Êtes-vous marié?
Respuesta: Non, mais j’ ai une couple

6. Do you have any children? How many?
Avez-vous des enfants? Combien?
Respuesta: Non, je n’ai pas d’enfants.

7. Who takes care of your children?
Qui s’occupe de vos enfants?
Respuesta: N/A (No tengo hijos!!!!)

8. With whom do you live?
Avec qui vivez-vous?
Respuesta: Je habite avec Romina mon amour.

9. How many brothers and sisters do you have?
Combien de frères et de sœurs avez-vous?
Respuesta: J’ ai 2 soeurs et 1 frere

10. Do you have any family member / friend in Canada?
Avez-vous de la famille/amis au Canada?
Respuesta: Oui, j’ ai une amie que s' appelle ....

11. Where do they live?
Où habitent-ils?
Respuesta: Elle habite a Montreal dans le quartier Plateau Mont Royal.

12. Are they landed immigrants?
Sont-ils immigrants reçus?
Respuesta: Elle est immigrant recus. Elle s’ est marriee avec un citoyen Canadien.

13. What are their occupations?
Quels sont leurs métiers?
Respuesta: Elle travaille comme guide de tourisme a Montreal a au Canada aussi.

14. Do you wish to immigrate with your spouse and children?
Désirez-vous immigrer avec votre époux / épouse et vos enfants?
Respuesta: Je ai deside inmigrer avec mon couple.

15. What is your spouse’s occupation?
Quelle est l’occupation de votre épouse ou époux?
Respuesta: Elle est secretaire dans une enterprise.

16. What is his or her gross monthly salary?
Quel est son salaire mensuel brut?
Respuesta: xxxx

17. Give me the total number of years of your studies?
Donnez-moi le nombre d’années total de vos études?
Respuesta: J' ai etudie 19 ans.

18. Do you have a diploma or degree? In what field?
Avez-vous un diplôme ou autre? Dans quel domaine?
Respuesta: J' ai un diplome “licence” en Relations Internationaleset une maitrise en Commerce International et Relations Internationals. Diplôme d'études universitaires 2e cycle.

19. How long did you study to obtain this diploma or degree?
Quelle est la durée des cours afin d’obtenir ce diplôma?
Respuesta: La duree de mon maitrise est 2 ans et ma baccalaureat est de 5 ans.

20. Are these diplomas or degree related with your present occupation?
Ces diplômes ont-ils un lien avec votre travail?
Respuesta: Oui, Je travail dans une entrepise de commerce international.

21. If yes, in what?
Si oui, en quoi?
Respuesta: Je suis en charge du departement aerean. 

22. Why did you choose this branch?
Pourquoi avez-vous choisi cette branche?
Respuesta: Je choisi commerce international parce que mon pere travaillait dans la meme metier. J’ aime le commerce international aussi.

23. Do you intend to study in Canada?
Avez-vous l’intention d’étudier au Canada?
Respuesta: D’abord je vais travailler la. Apres en 2 o 3 ans je voudrais etudier a l’ Universite du Quebec a Montreal une maitrise en Administration des affaires (MBA) ou une maitrise en science politique.

24. Are you familiar with the education system in Canada?
Êtes-vous familier avec le système d’enseignement au Canada?
Respuesta: Je cherche sur la internet information sur les etudes a Montreal.

25. Since the end of your studies, where have you worked? Give me the details?
Depuis la fin de vos études, où avez vous travaillé? Détaillez.
Respuesta: Quand je ai fini mes etudes, j' ai travailler dans XXX . est une enterprise de commerce international. Je etais responsable du departement de foires internationax. Apres je cherche un nouveau travail en commerce international mieux paye. Je trouve plusieurs offers mais je choisi XXX. Ici, je travail comme charche du departement aerial.

26. What is your present and previous profession/job?
Quel est votre profession dans le présent et dans le passé?
Respuesta: Ma proffesion dans le present est travailler dans une enterprise de commerce international. Avant je travaillais au XXXX.

27. Specify your working experience?
Détaillez votre expérience de travail?
Respuesta: Mon premier travail a ete dans le XXXX. Ensuite je ai travaille dans le XXXX et je travail aussi en meme temps dans l’ XXXX comme professeur. Je travaille ensuite dans deux XXXX. Quand je ai retourne a l’ Argentine je travaille dans la XXXX jusqu’au moment que je commence a travailler dans XXXX, finalement je travail actuellement dans XXXX. 

28. What is your employer’s name?
Quel est le nom de votre employeur?
Respuesta: Le nom est XXXX

29. What is the name of the company that you are working for?
Quelle est le nom de la compagnie pour qui vous travaillez?
Respuesta: La compagnie s’appelle XXXX

30. What do they do?
Que font-ils?
Respuesta: La compagnie s’ occupe du commerce international et expediteur de fret (Freight Forwarder).

31. How many employees work with you?
Combien d’employés travaillent avec toi?
Respuesta: Je travail avec 12 personnes, mais la compagnie emploi 80 personnes.

32. How many years are you working for this company?
Depuis combien d’années travaillez-vous pour cette compagnie?
Respuesta: Je travail depuis le mois d’avril de .....

33. Do you like your job? Why?
Aimez-vous votre travail? Pourquoi?
Respuesta: Je aime mon travail, parce que j’ aime me contacter avec les enterprises de l’ exterieur et pouvoir connaitre des autres pays. Comme aussi vendre nos services et offrir les produits de nos clients.

34. What is your monthly gross salary?
Quel est votre salaire mensuel brut?
Respuesta: C' est ...

35. At what time do you start working? Describe for me a day of work.
A quelle heure commencez-vous à travailler? Expliquez moi que faites vous pendant une journée de travail.
Respuesta: Je commence a travailler a 9 heures. D’abord je me comunique avec compagnie aerials pour savoir l’etat des merchandises de nos clients avec guides aeriens. Apres Je fais les reserves des charges aeriens et maritimes. Apres Je contacte nos clients pour leur offir nos services et pour informer sur leurs charges. 

36. How many days per week do you work?
Combien de jours par semaine travaillez-vous?
Respuesta: Je travail 5 jours par semana. De Lundi au Vendredi.

37. Describe the different tasks done by you at work.
Décrivez les différentes taches accomplies durant votre travail.
Respuesta: Ver 35

38. Describe your actual task as well as those done in the past for the same company or other companies.
Décrivez vos taches présentes et les taches accomplies dans le passé pour la même compagnie ou d’autres
companies.
Respuesta: Taches present 35, dans le passé pour la meme compagnie je ai fais la meme. Dans XXXX je contacte nos clients pour offfir nos services de logistique et commerce international. Je coordonnait les foires internationals effectuer dans differentes parties du monde. J’ ai quitter parce que J’ai ete contrite pour realiser un travail especifique, mais, finalement ce travail ne s’est past concretise. Alors nos contrat a fini.

39. Who prepared your employment Qui a preparé vos lettres d’emploi? Est-ce reference letter? Did your lawyer help you write them? Please note that your present and past employers must always prepare the letters. 
Que votre avocat vous a aidé? Cueuillez noter que votre employeur présent ou employeur passé doit etre le
seul a le faire.
Respuesta: J' ai prepare mes letters d’emploi avec mon proffeseur de francais.

40. What do you do after work? 
Que faites-vous après le travail?
Respuesta: Apres le travail, le Lundi je vais au cours de anglais, mardi, jeudi je vais au cours de francais. Lundi après ma classe de anglais je vais jouer au volleyball et Mercredi aussi. Le Vendredi je ma repose.

41. If you have a job in your country why do you want to come to Canada?
Vu que vous travaillez déjà dans votre pays pourquoi voulez-vous venir au Canada?
Respuesta: Je voudrais inmigrate a votre pays parce que il y a plus de stabilite economique plus de securite et moins de violence, vous etes une societe multicultural. Je vodrais y constituer une famille. Je vodrais continuer mes etudes a Montreal. Aussi, Montreal il y a un bon service medical et des hospitaux. 

42. What do you expect to achieve in Canada?
Qu’espérez-vous de mieux au Canada?
Respuesta: J' espere que une societe moins violente, …(41)

43. Do you have a job possibility in Canada?
Avez-vous une offre d’emploi?
Respuesta: Non, je ne ai pas une offre d’ emploi maintenent. Mais, je vais a continuer ma recherché.

44. How would you find a job? (Note to client: You should already have started your job research, and you
should inform your interviewing officer of the steps you have already taken to do a job research.)
Comment allez vous trouver un emploi? (Vous devez commencer immédiatement votre recherche d’emploi
et vous devez informer le conseiller a l’immigration pendant votre entrevue des étapes déjà entammées.)
Respuesta: Je sourfie sur la internet, avec mes amis, avec de joural, des foires de travail, je ai un list avec toutes les compagnies de Freight Forwarding a Montreal.

45. Do you know someone that will help you finding a job?
Connaissez-vous quelqu’un qui pourra vous aider à trouver un travail?
Respuesta: J' ai un ami qui vivre la-bas qui travail en Commerce International

46. What will happen if you do not find a job as a _____? What will you do? What other activities can you do?
Give 3 possible activities.
Qu est-ce que vous ailes faire si vous ne trouverez pas un emploi comme _____? Que allez-vous faire?
Quoi d’autre pouvez vous faire? Donnez-moi 3 autres activités que vous pouvez faire.
Respuesta: Si Je ne trouve pas un emploi comme Freight Forwarder, Je vais chercher un emploi comme vendeur de ordinateurs, vendeur de technologie, ou dans un hotel comme J’ai deja fait aux Etats Unis.

47. If you do not find a job in three months, what will you do?
Si vous n’avez pas trouve un emploi eu trois mois quallez vous faire?
Respuesta: Si je ne ai trove un emploi en trios mois je vais continuer a chercher jusqu’a le trouver, pendant ce temps je vais a travailler dans autre metier pour me soutener.

48. Have you already looked for a job in Canada? How did you do it? Why not?
Avez-vous déjà cherche un emploi au Canada? Comment l’avez vous faites? Pourquoi pas? 
Respuesta: J' ai cherche un emploi au Canada mais c'est tres difficil parce que j' ne sais pas quand j' vais avoir les documents pour y voyager.


Etiquetas:

18 comentarios:

A las 22 de agosto de 2008 4:32 , Blogger Leo ha dicho...

Las puedo copiar?

 
A las 22 de agosto de 2008 5:43 , Blogger Fran y Romi en Canada ha dicho...

Si leo no hay problema, la idea es compartir. Obviamente que podes, si la pones en tu blog tambien lo unico que te pido es la referencia al mio. Saludos.
Fran

Pd: La proxima semana viene la segunda parte, porque sino seria muy largo el post.

Nos vemos leo,

 
A las 22 de agosto de 2008 6:20 , Blogger Carlos, Nathaly y Daniel ha dicho...

Hola mi viejo, que tal? mis felicitaciones por el dato por que veo que dedicación hay y bastante, un abrazo.

 
A las 22 de agosto de 2008 7:47 , Blogger Fran y Romi en Canada ha dicho...

Hola Carlitos, como va eso? Todo bien, como van esas vi que armaron un lindo grupo con los chicos que van a inmigrar a Canada de Chile. Que bueno eso!!!
Saludos

 
A las 22 de agosto de 2008 9:01 , Anonymous Anónimo ha dicho...

holas chicos que barbaros con respuestas y todo...saluditos

Marisol

 
A las 22 de agosto de 2008 9:14 , Blogger Javier ha dicho...

Hola chicos... Muy bueno el post... me parece que van a tener que cobrar derecho de autor... jajajaja

 
A las 22 de agosto de 2008 9:49 , Blogger Fran y Romi en Canada ha dicho...

Jajaja, con que les interese ya sobra, prometo la segunda parte para la proxima semana.
Si vamos armandolas para cuando llegue el momento y por lo menos tener un esquema de lo que vamos a decir.

 
A las 22 de agosto de 2008 11:41 , Blogger Fran y Romi en Canada ha dicho...

jajajaja Fran!
J'ai une couple???? más te vale que tengas una sola pareja porq sino......
Y lo de "Romina, mon amour..." dejalo para una novela....jajajaja
No te vas a hacer el actor franchute precisamente en la entrevista....jajajaja
Mon amour!

Romi ; )

 
A las 22 de agosto de 2008 17:19 , Blogger Javier ha dicho...

jajaja muy bueno lo de mon amour... nos demostras Fran que estas enamorado de Romi ( todo un romantico) Saludos

 
A las 22 de agosto de 2008 20:51 , Anonymous Anónimo ha dicho...

Algunas correcciones :
- cuando decis je travail es je travaille
- en vez de par semana es par semaine
- en vez de je ai deside inmigrer es j'ai décidé immigrer

 
A las 22 de agosto de 2008 22:15 , Blogger Paola Bianchi ha dicho...

Chicos, si son las posibles preguntas para la entrevista del CSQ, no suelen entrar en tanto detalle. Solamente siguen el formulario (DCS) en el orden que están puestos los datos. No se salen de esos "márgenes" porque respetan la privacidad de la gente y creo que además pueden tener problemas si te quejás.
Lo que pusieron es demasiada info personal.

 
A las 23 de agosto de 2008 9:28 , Blogger Fran y Romi en Canada ha dicho...

Gracias, Pao por la recomendacion igual muchos de los datos que pusimos no son correctos.
La idea fue tratar de responder las clasicas preguntas que siempre aparecen cuando buscamos sobre la entrevista de seleccion para tener un esquema.
Tambien son bienvenidas las correcciones que seguro hay muchas, saludos.
Fran

 
A las 25 de agosto de 2008 10:04 , Blogger Paola Bianchi ha dicho...

No, no me refería a errores o no.
Lo que digo es que para saber EXACTAMENTE qué te van a preguntar, lo único que tienen que hacer es agarrar el DCS e ir mirando renglón por renglón.
Te hacen una especie de entrevista laboral (porque te pasean por todo lo que pusiste)
Empiezan con los datos básicos de dónde vivís, pero saltan al estudio y luego al trabajo.
Si ven que estás medio flojo con el idioma, te agregan cosas para tener una mejor idea, como hobbies, por qué eligieron Québec (que es probable que se los pregunten de todas maneras, pero no lo preguntan siempre).
Por ahi les piden que hablen del proyecto, cómo se decidieron.
Sí les van a preguntar (y demuestran MUCHO interés) en saber si ya se movieron para ver cómo conseguir laburo. Hacen mucho incapié en ver si van colgados del cocotero o tienen idea del mercado laboral, porque en definitiva no quieren gente para mantener sino para que laburen, no?
Et c´est tout!

 
A las 25 de agosto de 2008 12:34 , Blogger Fran y Romi en Canada ha dicho...

Gracias Pao buen consejo, si teniamos pensado reunirnos con los chicos, de la reunion para practicar para le entrevista.
Estan buenas tus recomendaciones asi las ponemos en practica cuando nos veamos gracias,
y a practicar frances ejje
Saludos

 
A las 25 de agosto de 2008 22:31 , Anonymous Rossi ha dicho...

Hola chicos! pues ya habíamos platicado en skipe alguna vez sobre este tema. Creo que como bien dice Paola es demasiada información y eso no se los preguntan, pues el cónsul tiene sus papeles a mano y sólo pregunta lo más importante que a mi modo de ver son tres cosas:
1. Cual es tu proyecto de vida en Canadá.
2. Cómo lo vas a poner en práctica.
3. Qué tan dispuesto estás a adaptarte a nuevas situaciones laborales y sociales.
Esto por supuesto engloba estudios, vida familiar (hijos), búsqueda de empleo y ahí mismo te califican el idioma. En mi caso el entrevistador hizo sólo una pregunta en inglés, todo lo demás fue francés. No importa tanto si hablas bien el idioma, te evalúan que tengas conocimientos suficientes para poder comunicarte. Bueno así fue el proceso acá en México, les paso el tip por si les sirve algo.
Ah! y en lugar de referirse a "couple" el término digamos formal en Canadá para una pareja en unión libre es "conjoint de fait".
Ah! otro tip... sus argumentos para irse a Canadá siempre deben ser positivos (es decir todo para mejorar y no porque van huyendo de un país con problemas), es importante no demeritar nunca su país, eso lo valoran mucho también, es decir no enumeren lo malo de su país para justificar su decisión.
Espero que tengan mucha suerte ok!
Saludos
Rossi

 
A las 26 de agosto de 2008 11:31 , Blogger Fran y Romi en Canada ha dicho...

Gracias Rossi por los tips no sabia esa palabra "conjoint de fait", vamos a prestar atencion entonces a ese tema decir todo lo bueno de Canada y no tanto lo malo de aca.
Saludos,

Nuestra idea fue mas que nada responder a las clasicas 100 preguntas que aparecen siempre, como referencia. Seguramente va a ser mucho mas acotado, y menos especifico mas que nada lo que figura en nuestros documentos.

 
A las 26 de agosto de 2008 19:17 , Anonymous Rossi ha dicho...

Si está bien que cuiden todos los aspectos, de cualquier forma creo que cada entrevista es diferente, depende mucho del entrevistador y del perfil de ustedes.
Si me acuerdo de otro dato o tip, con gusto se los paso.
Y el término que les puse es porque en los fomularios oficiales de la embajada (por lo menos acá en México) así lo denominan.
Saludos!

 
A las 30 de agosto de 2008 20:45 , Blogger Paola Bianchi ha dicho...

Mi experiencia fue como la de Rossi. 1 hr en francés (sip, 60 min) y una o dos preguntas muy cortitas en inglés. Cuando se la respondí me hizo otra y le pregunté si seguía en inglés o francés y me dijo que en lo que quiera, así que seguí en francés y me dijo "muy bien, se ve que tienen las prioridades en orden" (whatever....)
Lo de pareja, tal cual, pero en gral se le dice directamente "mon conjoint" para referirse al otro si no están casados (y sinó "mon chum" para referirse al hombre o ma blonde a la mujer, ajajajaja)

 

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

Enlaces a esta entrada:

Crear un enlace

<< Página principal